Schtick (impersonations) perhaps a sub-kitty of parody. & parody a big part of imitation, of listening & re-doing. Getting this from study of Russian metrical forms, how they migrate & transmogrify through particular poems (Michael Wachtel, Development of Russian Verse, Cambridge UP 1998). (Looking at how painters take from other painters illuminates what poets do, sometimes.)

I don't agree with Rasula, here (today). We are not simply a-swim in language. Feel very strongly about the pre-verbalized gesture, the motive, which in-forms & flavors the actual compost. & this has to do with theme & purpose, which are trans-literary (in the sense I suggested a couple days ago speaking of "cultural politics"). But I like the last paragraph & its question in Hotel post of today.

No comments: