found 2 more Shvarts translations (the first one seems like a commentary on my note this morning). (Russian-readers, forgive my errors please!)
from Zapadno-Vostochni Veter, p. 26-27
ALCHEMIST'S DAWN
With spiritual abstinence I guide my age,
with radiant intellect. But often I get drunk.
A bird suddenly rushes and falls,
a cold blue eye hangs over nothing.
I go through nigredo - my soul awakens:
again the bird sprouts wings on the wall,
her candescent flight flaring in the gloom.
She is within - where her light is hidden.
She fills my soul (a rounded retort)
with fiery matter - but she won't
give birth. Both angel and devil, she
herself was born to experience miracles.
1995
Blinded, these northern nights
look down into a courtyard well,
drag slowly from the depths
a pail. . . and chi vedra,
they carry it off to the heights:
Petersburg dust at the bottom,
three-day-old fish, books, mice,
an ancient janitor's axe.
They gaze at candles in people's
windows, hundreds of them:
luminous quiet multitudes
in the city left empty.
1996
[This image of the pail from the well recurs in other poems; makes me think of the Voronezh lyric of Mandelstam which begins "I was washing up in the courtyard"]
3.03.2003
Labels:
Elena Shvarts,
Russian poetry,
translations
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Hi, I am a third-year student of Russian from London, currently researching the work of Elena Shvarts for my dissertation. I came across your blog and your comments about Elena Shvarts and was intrigued by your translations. I would be interested to know your opinion on some of the ideas I have had so farabout her work. It is difficult to find information about Elena, and I would very much like, in general, to discuss her poetry with you! I hope to hear from you, Hannah
Post a Comment